shlomith_mirka: (Default)
shlomith_mirka ([personal profile] shlomith_mirka) wrote2012-04-21 01:43 pm
Entry tags:

Рене Ги Каду.

СВЯТОЙ ФОМА

Перевод Э. Линецкой

Что? Поэт Рене Ги Каду?
А следы от гвоздей найду?

Где, скажите, его водопой —
Тот источник с живой водой?

Где дорожный утаптывал прах
Этот мытарь в железных цепях?

Я потрогаю, я погляжу,
Я персты ему в рану вложу,

Распознаю, он вор, лжепророк
Или падший, униженный бог.

Покажите его без личин,
Когда он на коленях, один,

В доме детства, зеленом, простом,
Перед женщиной или Христом,

Когда горе внутри запеклось,
Когда пишет он вкривь и вкось

И на стих набегает стих,
Наподобие волн морских.

***
ЕЛЕНА, ИЛИ ЗЕЛЕНОЕ ЦАРСТВО

Перевод Э. Линецкой

Ты где-то там, в саду, ты на моих ресницах,
Неподражаемей, чем птица поутру,
Сегодня я тебе свои вручаю руки
Скажи, пусть им господь дарует черный труд.

И все исполнится. Твои слова, как зерна
Пшеничного стопа, без удержу текут,
И дети божии, урок окончив горний,
Любуясь, радуясь, к тебе склоняют слух.

Нагнись и прокричи, чтобы услышал клевер,
Скажи и лошадям, что спасена земля,
Что все теперь добры, болиголов и плевел,
Твоей любовью мир избавится от зла.

Я вижу, ты стоишь одна среди равнины,
Снимаешь алый грех с плодов, как кожуру,
И к сейфам солнечным распахиваешь двери -
Пусть люди с россыпью лучей начнут игру...

***

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting